Rule and Ruler

Suatu hari, di kampus, bersama si dia.

Dia: “Rule itu artinya aturan ‘kan, atau menguasai. Bener?”
Saya: “Iya.”
Dia: “Kalo gitu, ruler artinya apa?”
Saya: “Penguasa.”
Dia: “Bukan, penggaris.”       <ketawa>
Saya: “………..Lah memang….. tapi kok gak nyambung sama yang awal?”
Dia: “Biarin, emang bukan itu yang aku maksud.”        <ketawa lagi>

*

Meskipun jayuz bin garing, tapi lagi-lagi, saya terhibur olehnya. 🙂

Masih banyak ya kata-kata bahasa inggris yang sama tapi artinya beda. 😀

—————————————————————————————————————————————————-

Sumber gambar dari sini.

105 Comments

  1. hanya selisih satu huruf memiliki makna yang berbeda, namun kalau kita tarik makna masing-masing nyambung juga kok, rule: aturan, berarti kan yang membatasi, sedangkan ruler: penggaris, yang membuat batas kan, ngaco juga ya saya

    Reply

  2. itulah kadang2 susah sih yah….malahan ada jg yg bahasa inggris yg gabisa dibahasa indonesiakan…nah lho..itu lebih parah lg..

    Reply

  3. sebuah kata yang cocok ditambah akhiran ‘er’ memang menarik…
    drive > driver masih singkron..
    jilbab > jilbaber > cukup disingkronkan dengan bahasa Indonesia.
    dan masih banyak lainnya.

    Reply

  4. hihihi, kalau yang bikin “guyonan” bukan dia mesti jadi garing beneran ya mbak, tapi karena dia smeuanya jadi indah 😀 xixixix

    Reply

  5. kecele dengan apa yang menjadi pemikian dalam otak ya kang….
    pasti kan didalam pikiran yang akhirnya er/r maksudnya subjeknya….[dalam english] 😆

    Reply

  6. klo dr kajian mendalam linguistik dan penerjemahan..
    sbnrnya itu nyambung.
    RULE = kb. 1 peraturan. 2 kebiasaan. 3 kekuasaan. 4 kaidah. 5 belebas, mistar. -kkt. 1 menguasai (s.o.). 2 memerintah (a country). 3 mengepalai (an office). 4 menguasai, mengendalikan (o’s possions). 5 memutuskan. 6 menggarisi. –ruling kb. putusan.

    RULER = kb. 1 (chief) raja, penguasa. 2 mistar, belebas, penggaris, garisan. pengatur, penguasa,

    fungsi masing2 arti subjek di atas adalah sama yaitu yg membuat batasan, aturan, dll.
    inilah miskinnya bhs Indonesia sehingga sebuah kata yang sbnrnya mirip tetapi ketika diterjemahkan ke dalam bhs Indonesia menjadi terkesan totally different.

    msh banyak lg sbnrnya…
    bntuk kemiskinan bhs Indonesia dlm menerjemahkan kosakata asing sehingga muatan artinya sedikit hilang.

    khomr diartikan mnuman keras misalkan, pdhal berbeda.
    CAT diartikan kucing, padahal memiliki sambungan dg kosakata CATCH
    CATCH berakar dr kata CAT. CATCH sendiri artinya: pegangan, jepitan, kaitan, gesper. 2 tangkapan. 3 Inf.: calon suami idaman. 4 tersedan-sedan. 5 Inf.: udang di balik batu, maksud tersembunyi. -ks. menarik, muluk-muluk. -kkt. (caught) 1 menangkap. 2 naik, mengejar. 3 ketularan. 4 menyangkut.
    sementara CAT sebetulnya adalah binatang yang bertindak dengan CATCH. diterjemahkan deh kucing.

    lagi, kosakata BOOK, ia sering diterjemahkan dlm bhs indonesia dengan BUKU. Tidak salah sih sebenarnya. Namun, ketika digunanakan dlm kalimat “Hotel ini telah di-book-ing (ungkapan untuk menyatakan memesan), menjadi seolah BOOK artinya sangat berbeda dg Buku.
    Padahal, Book artinya bisa buku. 2 kitab. -books j. buku-buku, semua catatan perusahaan. -kkt. 1 memesan. 2 mencatat. -booking kb. 1 pemesanan. 2 dicatat, dipesan.
    sesuatu / tindakan pencatatan. 🙂

    (wealah, malah ngelantur kemana-mana..

    *piss

    Reply

    1. 😮 😮 😮

      ….speechless…
      Seperti biasa, Mas Ahmed… luar biasa mendalam sekali ulasannya…
      Tapi seperti biasa juga, semakin jauh dari inti. 😆 😆

      Reply

Leave a reply to aby umy Cancel reply