Suatu hari, di kampus, bersama si dia.
Dia: “Rule itu artinya aturan ‘kan, atau menguasai. Bener?”
Saya: “Iya.”
Dia: “Kalo gitu, ruler artinya apa?”
Saya: “Penguasa.”
Dia: “Bukan, penggaris.” <ketawa>
Saya: “………..Lah memang….. tapi kok gak nyambung sama yang awal?”
Dia: “Biarin, emang bukan itu yang aku maksud.” <ketawa lagi>
*
Meskipun jayuz bin garing, tapi lagi-lagi, saya terhibur olehnya. 🙂
Masih banyak ya kata-kata bahasa inggris yang sama tapi artinya beda. 😀
—————————————————————————————————————————————————-
Sumber gambar dari sini.
hehehheeh salah tebak ya mas???
Oh…, kalau ruler of the land itu, penggaris bumi ya? 😀
Hehe… silahkan kalo Mas Cahya menafsirkannya begitu. 😆
hanya selisih satu huruf memiliki makna yang berbeda, namun kalau kita tarik makna masing-masing nyambung juga kok, rule: aturan, berarti kan yang membatasi, sedangkan ruler: penggaris, yang membuat batas kan, ngaco juga ya saya
anologi pak narno bagus juga 😛
setuju ah
setuju… 🙂
Silahkan…. 😀
hanya 1 huruf tp begitu membedakan yah ^^
Typewrite = mengetik… jadi Typewriter = pengetik…. salah harusnya Mesin Ketik 😀
wkwkwkwkkw hu uh hu uh
hanya karena satu huruf jadi beda makna
haha bener juta ya… 😀
akakakakak… simple tapi mengena.
1 huruf bisa membedakan makna. Waduh.. English … English
intinya sih karena ada si dia 😀
betul kang, yang membuat cerita ini menarik karena percakapannya dengan si Dia 😆
betul betul betul….
apapun percakapannya…. asalkan…
HIDUP!!! ^_^
Dasar kalian ini… 😆
satu huruf yang bikin artinya jauh berbeda ya Sop 🙂
salam
itulah kadang2 susah sih yah….malahan ada jg yg bahasa inggris yg gabisa dibahasa indonesiakan…nah lho..itu lebih parah lg..
pasangan yang serasi 🙂
Terima kasih. 🙂
walah… nek dipikir2 yo aneh….
si Dia,, hmm prikitiw…
I PWND Y’ALL! HAR HAR HAR! I RULEZ OMGWTFBBQ
hhhahah… langgeng selalu brurr
satu huruf yang membuat perbedaan
sebuah kata yang cocok ditambah akhiran ‘er’ memang menarik…
drive > driver masih singkron..
jilbab > jilbaber > cukup disingkronkan dengan bahasa Indonesia.
dan masih banyak lainnya.
Bahasa Inggris emang aneh…
@yori: bhs indo juga banyak yg aneh2 lho. Cuman kita gak nyadar aja 🙂
wkwkwkwk …
btw, kemunduran ney … udah g ada comment balesan y dari si empu …
Ups, maap, maap, saya sibuk beberapa minggu ini. 🙂
wkwkkw bisaan boz kita nich
salam dalam persahabatan
emang begitulah bahasa Inggris,.. keknya itu malah kayak plesetan…. hha 😀
penggaris kan dibuat biar garisnya teratur sop…
jadi hubungannya dengan penguasa mbak?
Pasti ada filosofinya ini… 😆
kalau bikin garis pake penggaris ya Sop jangan pake perasaan… biar lurus gtu
iya tuh, nggak nyambung ama awalnya
Namanya juga joke… 😆
Hohoho…. benar juga Sop. saya baru nyadar. makanya saya lebih suka memanggilnya MISTAR dari pada ruler. 😆
Hehe… mistar? APakah mistar itu bahasa inggris? Kalo mistar gawang berarti apa dong? 😀
Heee ternyata er itu banyak makna ya
Bisa jadi iya. 🙂
Rambut=Hair
Rambutan=Hairan
????
ha ha asli lucu ori bukan bajakan 😀
Dasar… 😆
ya..ya..baru nyadar.. 😀
Hahahaha….. bagus noch becandanya… 😀
yah juga yah baru nyadar euy hehe…
ane juga suka aneh sama bhs. inggris … mulai dari cara baca ampe arti yang sulit dimengerti …
ex : bad, bed, bath, etc …
hmm ,,,
Kalo bath cara bacanya beda dari bed dan bad. 😀
hew..hew…ringan tp menghibur…..
ada aj idenya….
sama dalam pengucapan doang ya?
hemmm
hihihi, kalau yang bikin “guyonan” bukan dia mesti jadi garing beneran ya mbak, tapi karena dia smeuanya jadi indah 😀 xixixix
Yah mungkin juga Wawoetz benar.
haii..haiii..
ada pelangii disini.. hohohoho,, apa kabar kawan??
mampir dunk ke blog pelangii..
mari kita berbagi pengalaman…
http://pelangiituaku.wordpress.com/2010/06/01/ibu-pertiwi-janganlah-kau-menangis-kembali-2/
kasih komentar ya untuk tulisan pelangiii..
terima kasih banyaakk \^^/
kecele dengan apa yang menjadi pemikian dalam otak ya kang….
pasti kan didalam pikiran yang akhirnya er/r maksudnya subjeknya….[dalam english] 😆
numpang ketawa h..h..h…h…
ketawanya aneh ya… h..h…h…h.. Kayak orang kcapekan… 😆
weekkekeke…
english oh english…
tapi selagi ama sidia jadi enak ya belajarnya..
duhhh mesranya asopp 😆
Wah Mbak Delia juga menganggao begitu ya… 😆
si dianya enggak dikenalin nich …
Ups, sori rahasia. 😳
haha.
boleh deh.
mampir lagi sobat.
rully.
o iya satu lagi.
http://rullyeist.wordpress.com/2010/06/08/benarkah-pria-itu-bajingan-refer-to-luna-ariel-peterpan-sex-video/
komentarnya ya sobat.
thanks.
Si dianya lucu jugak ya 😀
Duh saya ikut senang.. 😳
ehem ehem ehem
kayanya bukan karena kata kata nya,,
tapi siapa yang ngajakin tebak tebakan 🙂
Opo’o se Mbak? Pengen takke’i tebakan ta? 😆
Bahasa inggris memang kadang aneh-aneh ya kang..? 😀
Bukan kadang2, tapi selalu. 😆
Keramas = shampoo.
Kera emas = golden monkey
Ini sih jelas beda. 😆
eh bahasa Inggris apa ada EYDnya yah..
apa tenses itu mungkin kali yah.
Entahlah, saya juga ga tahu. 😆
hihihihihihihih…….. 😉
kunjungan pertama di blog sini gan
Jangan cuman sekali aja dong, rutin lah. 😉
Gimana buat blog rame?
Sering2lah blogwalking. 🙂
postingan ini sungguh garing, sampai mau kumakan sebagai ganti kacang…
Silahkan kalo memang bisa. 😆
malah penasaran siapakah si dia, fotonya dong…. 😆
Ups, rahasia dong. 😳
Dia, oh dia.. siapakah si dia
Rahasia… 😀
cie cie….ketahuan yang si om yang satu ini..tink tink 🙂
..
cihuy…
prikitiew…
..
Kayak Sule… 😆
ah itu sih karena yang ngomongnya, kalo gue yang ngomong yakin lo biasa aja dan ga ngerasa terhibur
Oke, terserah deh. 😆
draw = menggambar — drawer = laci — gimana sih orang inggris itu?? harusnya khan drawer = tukang gambar dong 😀
hehhehe
iya
lucu
dan menyenangkan pastinya ama si DIA
wah blognya keren banget, banyak pengunjungnya 🙂
Sob….kalo di konteks ini, penggaris emang bener untuk menggaris atau membuat garisan, lebih tepat lagi kalo dibilang membuat garis or pedoman or aturan he he he he
salam
http://thomasandrianto.wordpress.com/2010/06/08/virus-virus-oh-virus-untung-ada-norman/
makin romantis aja nih sop………
dan sekali lagi
saya jadi makin penasaran dengan…siapakah dia itu?
klo dr kajian mendalam linguistik dan penerjemahan..
sbnrnya itu nyambung.
RULE = kb. 1 peraturan. 2 kebiasaan. 3 kekuasaan. 4 kaidah. 5 belebas, mistar. -kkt. 1 menguasai (s.o.). 2 memerintah (a country). 3 mengepalai (an office). 4 menguasai, mengendalikan (o’s possions). 5 memutuskan. 6 menggarisi. –ruling kb. putusan.
RULER = kb. 1 (chief) raja, penguasa. 2 mistar, belebas, penggaris, garisan. pengatur, penguasa,
fungsi masing2 arti subjek di atas adalah sama yaitu yg membuat batasan, aturan, dll.
inilah miskinnya bhs Indonesia sehingga sebuah kata yang sbnrnya mirip tetapi ketika diterjemahkan ke dalam bhs Indonesia menjadi terkesan totally different.
msh banyak lg sbnrnya…
bntuk kemiskinan bhs Indonesia dlm menerjemahkan kosakata asing sehingga muatan artinya sedikit hilang.
khomr diartikan mnuman keras misalkan, pdhal berbeda.
CAT diartikan kucing, padahal memiliki sambungan dg kosakata CATCH
CATCH berakar dr kata CAT. CATCH sendiri artinya: pegangan, jepitan, kaitan, gesper. 2 tangkapan. 3 Inf.: calon suami idaman. 4 tersedan-sedan. 5 Inf.: udang di balik batu, maksud tersembunyi. -ks. menarik, muluk-muluk. -kkt. (caught) 1 menangkap. 2 naik, mengejar. 3 ketularan. 4 menyangkut.
sementara CAT sebetulnya adalah binatang yang bertindak dengan CATCH. diterjemahkan deh kucing.
lagi, kosakata BOOK, ia sering diterjemahkan dlm bhs indonesia dengan BUKU. Tidak salah sih sebenarnya. Namun, ketika digunanakan dlm kalimat “Hotel ini telah di-book-ing (ungkapan untuk menyatakan memesan), menjadi seolah BOOK artinya sangat berbeda dg Buku.
Padahal, Book artinya bisa buku. 2 kitab. -books j. buku-buku, semua catatan perusahaan. -kkt. 1 memesan. 2 mencatat. -booking kb. 1 pemesanan. 2 dicatat, dipesan.
sesuatu / tindakan pencatatan. 🙂
(wealah, malah ngelantur kemana-mana..
*piss
😮 😮 😮
….speechless…
Seperti biasa, Mas Ahmed… luar biasa mendalam sekali ulasannya…
Tapi seperti biasa juga, semakin jauh dari inti. 😆 😆
dimaklumin lah Sop
😦
ruler itu penggaris.. berarti rule itu menggarisi…hehehehe
…..Hey, bisa juga. 😆
dasar asop… kalian kayaknya pasangan humoris nih..
kang asop aya-aya wae… 🙂
[…] tentang penerjemahan bahasa. Awalnya tulisan ini merespon atau melengkapi atau justru bikin ruwet posting Asop pada tanggal 6 Juni 2010 silam. Saat itu Asop berbicara tentang kosakata rule dan ruler yang diterjemahkan berbeda di dalam […]