Saya penasaran. Apakah kejadian ini benar-benar bisa terjadi di tempat kerja? 😀
Jadi ceritanya, ada dua orang wanita, karyawan di tempat kerja yang sama, sebut saja Voni dan Nadya. Mereka berdua ini sobatan, teman dekat, bekerja di perusahaan jasa pengiriman luar negeri. Mereka berdua mengalami hal ini:
Voni: “Eh, nanti kamu yang rapat ya.” <menunjuk ke arah pintu, di sebelah pintu ada sebuah bungkusan paket>
Nadya: “Iya, nanti aku ikat yang rapet ikatannya.”
Voni: “…..bukan, maksudku rapat ke tempatnya Pak Bui, bukan rapet itu…”
Nadya: “Oh, gitu…” <ketawa>
Di lain kesempatan…
Nadya: “Tolong dong, punya Pak Gugus dirapatin.” <nunjuk ke sebuah bungkusan paket dengan sebuah dokumen di atasnya>
Voni: “Udah, tadi siang udah kami rapatin kok perihal dokumennya.”
Nadya: “Eh….Bukan! Maksudku paket barang pesanan dia dirapatin! Dirapetin lagi bungkusnya!” <ketawa>
Voni: “Oh… sori…” <ikut ketawa>
*
Dan ternyata, hal itu benar-benar terjadi…. 😆 Terbukti, tidak hanya bahasa Inggris (yang pernah saya tulis di sini dan di sini), bahkan dalam bahasa Indonesia pun terdapat suatu kata yang bisa bermakna ganda. 😉
Menurut KBBI dalam jaringan, rapat adalah:
1ra·pat a 1 hampir tidak berantara; dekat sekali (tidak renggang): rumah-rumah di kota — sekali; 2 kerap (tt tanaman, anyaman, dsb): padi jangan ditanam terlalu –; 3 tertutup benar-benar hingga tidak bercelah: ia menutup pintu dng –; 4 berhampiran sekali; dekat benar: kapal dapat berlabuh — pd pangkalan; 5 karib; erat (tt persahabatan): teman –; menambah — persahabatan;
2ra·pat n pertemuan (kumpulan) untuk membicarakan sesuatu; sidang; majelis;
*
Cerita ini saya tulis sesuai dengan ijin kenalan saya, si orang yang mengalami sendiri hal itu. 😉 Pernahkah kawan-kawan narablog mengalami kejadian seperti di atas, dengan kata-kata yang lain?
————————————————————————————————————————————————————-
Sumber gambar dari sini dan sini.
Seluruh terbitan ini beserta gambar-gambarnya sangat dilindungi, jadi sertakan alamat tautan dan nama pemilik blog jika ingin menggunakan sebagian ataupun seluruh bagian terbitan ini.
pernah, tp lupa untuk mengingat-ingat… 😆
kau belum ke jepang sop…
bakal gila kamu klo kesana… sinonim nya seabrek gila…
nanta (ini user WPq… lagi ngembangin blog tunggu ya… nyeheheheh)
ho oh
yang hiragana-nya beda dan katakana-nya beda, kanji-nya sama
buehh
satu kanji bisa banyak arti
ckckck
Benar. Di situlah biasanya sering dijadikan komedi ama mangaka–mangaka Jepang. 😆
sepertinya kalau bahasa indonesia agak lupa sie ada nggak yang seperti itu…
tapi kalo ketika penggunaannya perpaduan bahasa indonesia dan bahasa jawa sepertinya sering he he…
hemmm aneh tapi nyata
keknya pernah juga ngalaminya tapi lupa heheh
heu..
Bisa aja…
hihii… mirip-mirip sih 🙂
rapat,rapet…
beda tipis lain makna…
“sebelum sholat shofnya di rapetkan ya???
pernah dapar peer mencari kata2 yang bermakna ganda, banyak juga ketemunya
antara lain buku, malam
dalam ilmu bahasa, itu disebut homograf mas (rapat dan rapat)… 😉
Baguslah, saya udah lupa.
jadi ingat pelajaran bahasa indonesia
Ha ha ha ha
Wah ini ma saya banget, saya sering bikinorang kantor atau teman-teman saya karena gak bisa ngebedain kata-kata bahkan hal yang paling mudah.
Bawah dan bawa aja saya suka bingung kapan menggunakannya, parah yah?
….Serius..?? 😀
Kindly ignore my previous comment yah!!!
😉
Ini yang bener:
Ha ha ha ha
Wah ini ma saya banget, saya sering bikin orang kantor atau teman-teman saya binngung dan tertawa karena gak bisa ngebedain kata-kata bahkan hal yang paling mudah.
Bawah dan bawa aja saya suka bingung kapan menggunakannya, parah yah?
Oke oke, perbaikan. 😆
selamat pagi.
kalo gak salah, kata RAPAT itu termasuk homonim,
memiliki 2 arti.
sama seperti kata BISA.
pelajaran bahasa Indonesia jaman sekolahan nih, wkwkwk 😛
terima kasih dan mohon maaf 😮
iya nih, 😀
kisah nyata toh mas?
sekarang jarang pake bahasa indoensia yang baku gan. heheh dari kalimat ni ja dah keliatan
Ya Mas, teman saya orang Australia yang belajar Bahasa Indonesia. Dia pernah bilang sulit membedakan :
– Undang
– Undangan
– Undang-Undang
– Perundang-undangan
– Udang
ternyata memang lucu ya, he3x….
Bagi kita mungkin ga masalah, ternyata buat orang asing sangat membingungkan….
Tetap, bahasa Indonesia itu mudah. 🙂
kayaknya pernah tapi lupa kejadiannya kapan dimana 😛
Repot juga ya..
apa ini istilahnya… homonim?
Lupa… 😆
Kalo saya belum pernah ,mas..
itu homonim mas…
hehhehe
jadi inget teka teki jaman sekolah dulu, satu jawaban utk dua pertanyaan sekaligus.
Anak : Bu, ini taruh dimana?
Bapak: pakai yang mana Bu?
IBu : kemeja ……….. 😀
salam
Hahahahaha… 😆
malam malam main malam…. ^_^”
namanya juga sinonim, kak …
tinggal bagaimana kita melihat konteks dan sikon sat berbicara …
hehe …
salam akrab dari burung hantu … 🙂
pernah sih kayak gitu. untuk saat ini saya lupa kata-kata apa yang pernah bikin situasi kayak gitu (kalo dipikir dulu ntar ga nulis2 komentarnya). tapi yg jelas, kalo di sini kalo ada dua kemungkinan, biasanya salah satunya mikir dulu sebelum lanjutin percakapannya…
Misal:
Uka: eh yg tadi jangan lupa dirapatin dong!
Umak: … (mikir-mikir) yg mana ya?
Uka: itu tuh… yg mau dikirim ke Atik. Tadi yang ngiket kayaknya belum pernah belajar ngiket tali pocong (bibir dimajuin)
Umak: Ooo… (tau kalo yg dimaksud sama Uka itu rapatin = rapetin… kirain masalah yg itu…. emang masalahnya udah selesai?)… eh emang yg itu udah kamu rapatin tadi?
Uka: … (mikir-mikir) yg mana ya?
Umak: Uang saku buat besok-lah. Masak kita mau kunjunan ke Semarang pake ngesot? jadi berapa noh kita itung2an sama bagian keuangan?
Uka: Ooo yang ntu? (tau kalo yg dimaksud sama Umak itu rapatin = meeting)Udah kok kemarin. Katanya berangkat aja dulu. Cuman jangan lupa buktinya…
Umak: Walah lagi bokek nih… duit lu dulu yah!
Uka: Wooot, padahal gue mau bilang gitu tadi…
😆
Huakakkakakkakkak!! 😆
Mas Wahyu ini bisa aja….
iya yah..kadang aku juga suka bingung dg satu kata yg mempunyai arti ganda hehehe
salam, ^_^
iya, saya juga pernah mengalami hal yg sama kang 😆
pernah juga, tapi itung-itung ngilangin stress jadi bisa ketawa walau kerjaan banyak ..
kalo mengalami kejadian seperti itu rasanya pengen ketawa sendiri ya… he..he..he..
wekkeke. .
emang punya makna ganda sop . 😀
banyak bangeeeeeeeet. .
eh sop ..
ente dah lama ga mampir ke blog ane. . .
maw lebaran silaturahmi dulu ya.. heehhe 😀
Ane emang ga bisa janji Gan… 😦
celah untuk politikus, intel dan para informan gelap untuk menyembunyikan informasi.
Caranya? :-S
btw, sebelum lebaran salaman dulu ya
maaf lahir batin
Maap lahir batin juga. 🙂
pernah kayaknya…tapi lupa…
hahahhaa lucu juga bisa disalahartikan karena mereka kerjanya di perusahaan pengiriman gitu ya
kalo itu sih harus ngebetulin cara ngomongnya aja bro
biar orang lain ga salah paham
hehe
kalo udah gitu, mesti pinter2 ngerti dengan cepat konteks pembicaraan sebenernya yang mana hihi
hahaha miskom.. miskom… 😀
betul tuh..
kadang emang rada susah bedainnya
pukul berapa sekarang?
udah pukul aja deh…
kaki ku sakit nih…
AM adalah kaki tangan SBY
liat politis PD aku pingin ke belakang…
Mobil di belakang saya adalah mobil patwal pejabat…
dll..dsb…
hehe
Wah, kacaaaau!
setahu kutu itu namanya Homonim mas, kata yang sama namun mempunyai lebih dari 1 arti … mungkin harus lebih menekankan aspek pengertian aja klo ngomong n menghindari homonim2 semacam ini 😀
Makasih infonya.
hahaha unik juga kejadiannya….
😆 😆 Asoop… ada2 aja… 😆
sepertinya memang kmu salah jurusan kayakya Sop
wkwkwkwkwkw
Maksudnya apa, Mas?? 😀
hehehe,
teliti banget adik ini, hehehe
Ehehe, makasih Mbak… 😳 *tersipu*