Saya yakin, saya nggak salah tulis judul di atas. Iya, sebuah game on line, bukan online. 😀 Ini buktinya.
Tuh, bener ‘kan, saya nggak bohong. 😆
Ada sebuah warnet dan tempat main game di Jl. Dipatiukur, Bandung, yang memasang spanduk seperti itu. 😛 Entahlah, apakah si pemilik warnet sengaja menulis seperti itu (jadi memang artinya lain, bukan dalam jaringan untuk online), atau benar-benar tidak tahu bahwa penulisannya salah?
——————————————————————————————————————————
Lha, siapa tahu game-nya memang “on ‘the’ line” :D.
Susah dooong…
lagi lagi 😀
Iya, lagi ya….
hahahaa, game di atas garis tuh 😛
Mau coba? 😀
wah… saya kok tidak memperhatikan ya selama ini…
beda tulisan beda arti.
Lah, Mbak&Mas Erwin pernah ke sini?
coba cek dalam grammar english, sapa tau malah yang terpisah on dg line yg benar 😀
Menurut sumber dari kawan narablog, yang benar online disambung. 🙂
permainan dalam garis = gobak sodor???
Hyaaaah udah lama gak main itu, Mbak….
hiahahahahahhahaaa. bener bun, gerobak sodor, alias galaksiiin..
😛
haha..kalo di tempatku gerobak sodor itu penjual bakso
Hohoho, belom pernah maen gobak sodor, Mas Ari? 😀 Seru juga lho, susah! 😀
Maklum.. Gak pake acara buka kamus dulu, hehe..
Oiya, trus kalo kata ‘game’ dalam teks, mesti diketik miring ya..? Soale kata ‘game’ sudah merasuk banget keknya..
Hmmmm itu juga saya masih bimbang. Saya sih akan berusaha menulisnya dengan cetak miring.
Aturan nulis ilmiah, bahasa Inggris harus cetak miring.
Benar! 😀
main tarik tambang tuh… on line
The common adjective used to label Internet activities is usually written as one word: “online”: “The online site selling banana cream pies was a failure.” But it makes more sense when using it as an adverbial phrase to write two separate words: “When the teacher took her class to the library, most of them used it to go on line.” The hyphenated form “on-line” is not widely used; but would be proper only for the adjectival function. However, you are unlikely to get into trouble for using “online” for all computer-related purposes.
As for real physical lines, the British and New Yorkers wait “on line” (in queues), but most Americans wait “in line.”
http://www.wsu.edu/~brians/errors/online.html
Hooooo makasih infonya, Mas Ahmed!

sama2..
hihi,,jeli jg ya.. 🙂
Masalahnya warna spanduknya mentereng banget.
asop si kritikus
… ya ilah sop, salah saeutix kitu di permasalahkeun 😆 paling engga nulisnya engga “game onlen”
….
Eeeeeeh saya rasanya mending “onlen” deh..
Wah, saya sering tuh nulis onlen drpd online apalg on line 😆
Yaaa kalo gak formal sih gak masalah nulis onlen. 😉
artinya permainan dalam garis 😀
Nah, jadi aneh ya…
kayanya dia ga tau bedanya sop hihi
Hahaha, makanya jadi lucu ya…
oiii jangan main game di garis.. kasian pemain bola!! jangan makan garis ya…
Huahahahaha!
Biar salah asal asal britis..he.he
perhatian bgt gan ma si game on (the) line #halah :P.
wah.. kesalahan dalam penerapan kata nih..
mas,, order bajunya ukurannya jadinya XL ato L? mau saya proses lebih lanjut, mid semesternya dah selesai.. 😀
Saya mau yang L! 😀
walaupun salah,, yg pntg eksis *loh? 😀
Yang penting laku. 😀
[…] Kang Asop […]
Salam Takzim
Mohon izin menyampaikan singgasana kepada sahabat tersayang, silahkan dipergunakan untuk dimiliki
Salam Takzim Batavusqu
paling-paling game-nya di jalanan, hehe
Kenapa saya jadi kebayang tarik tambang ya? Tambang ditarik jadi garis lurus.
Ah ga nyambung 😆
Pastinya harus bener tulisannya…. 😀
mungkin gamenya mainan garis sop :))
saya mikirnya ke telepon-teleponan.. 😀 hehehe
mungkin bener kali, line yang di maksud adalah tiang penyangganya heheheheheh
Kalo benar, luar biasa!
Game-nya akan “ON” kalo udah segaris posisinya kali Sop
Game di atas tali?
Ini tempat outbond atau warnet sih… 😆
kamu masuk gak sop?
nah pas masuk gimana game-nya..? on line apa online? 😆
Nggak, saya bukan online gamer. 😀
sempat2nya nih mas asop fotoin hal seperti ini. hehe jeli banget mas. padahal jarang ada orang2 yang merhatiin, termasuk yang bikin ma nempel tulisannya 😆
Nah, mari belajar untuk peka dan peduli.
ini masih lebih baik. Setidaknya mereka gak nulis “onlain”, seperti salon di deket rumah yg nulis “hair spa” menjadi “hespah” 😆
Hyahahaha~ saya pikir motor “vespah”.
Good catch!
hihihi Si Asop ini jeli pisan euy.. salut deh bener2 perhatian dengan bahasa..
baguuss lanjutkan ya.. jangan lupa kritik kita2 juga kalo salah tulis
Oooooh, mengkritik ejaan?? Dengan senang hati!
mungkin ini termasuk kreatipitas ^^
Lho, kok gak pake ‘f’??
Kayaknya yg bener pake ‘V’ dech, asop.
Kalo ‘f’ itu kreatif.
Sepertinya begitu. 😀
permainan pada garis :D. isinya mungkin bermain garisan *piss
Kali aja itu permainan jalan meniti tambang kayak di sirkus … 🙂
Ya memang itu satu garis Mas, satu garis tiang maksudnya.. 🙂
Haha…..
yah dimaklumi aja Pak, yang nulis sedang belajar bahasa inggris haha..
Hohoho, belajar memang tak kenal waktu dan tempat ya…
ooohh jadi salah yaaa…bukan pisah ya nulisnya ??
ya deh ntar dibenerin hehehe
Beneran nih? 😀
Hahahahah,,, ada2 aja neh si Asop klo dapat gambar..
berarti game nya di dalam garis yak 😛
Entahlah, saya juga bingung…
o ke lah ka lo be gi tu
salam kenal kang….
Komentar situ masuk spam. 😀 Sekali cukup. 😉
Salam kenal! 🙂
salam kenal & salam jumpa….
Komentar situ masuk spam. 😀 Sekali cukup. 😉
Salam kenal! 🙂 🙂
lam kenal & lam comment….
Komentar situ masuk spam. 😀 Sekali cukup. 😉
Salam kenal! 🙂 🙂 🙂 🙂
salam jumpa & kenal
Komentar situ masuk spam. 😀 Sekali cukup. 😉
Salam kenal! 🙂 🙂 🙂 🙂 🙂
hey hey, itu kelebihan kain haha
jadi dibuat spasi ditengahnya
seringkali memang salah kaprah ya?
Nggak ah, jelas2 disambung untuk “dalam jaringan”. 😦